华体会hth·(中国) - 最新网站 0664-91257977

谈谈英语科技文体翻译的得体性

作者:hth华体会最新网站 时间:2023-01-21 08:15
本文摘要:从海内外对文体学的研究历史看,英语科技文体的翻译主要运用和生长了“信、达、雅”传统翻译理论、等值论、等效论、动态对等等翻译理论。差别的翻译理论从差别的角度对英语科技文体,举行翻译理论的叙述,目的在于资助读者看懂科技英语。因此,蓝译编译指出,若使科技英语能够为人准确而恰当地明白,就要实现英语科技文体翻译的得体性,进而切合其翻译的特性要求。一、注重科技文体翻译的文体性。

hth华体会最新网站

从海内外对文体学的研究历史看,英语科技文体的翻译主要运用和生长了“信、达、雅”传统翻译理论、等值论、等效论、动态对等等翻译理论。差别的翻译理论从差别的角度对英语科技文体,举行翻译理论的叙述,目的在于资助读者看懂科技英语。因此,蓝译编译指出,若使科技英语能够为人准确而恰当地明白,就要实现英语科技文体翻译的得体性,进而切合其翻译的特性要求。一、注重科技文体翻译的文体性。

科技文体是随着科学技术的生长而生长的,按正式水平,科技文体可分为五类:一是具有执法效力的专利说明书、技术条约、学术组织章程等;二是科技论文、专著、研究陈诉等;三是科技教科书、产物说明书、事情陈诉;四是科普读物、宣传质料等;五是产物广告类。各种科技文体在自身生长历程中逐步形成了各自特定的气势派头特征,可谓“体中有体”。这就要求翻译事情者具备多种文体与体裁的适应能力。

在翻译历程中,不能把讲求修辞文采的广告语运用到语言平易的科技教科书中,也不能把科普文体的形象生动、音和谐谐运用到用词古朴、句法严谨的专利说明书中。二、注重科技文体翻译的相对性。由于内容和形式的差异,文体的划分也是差别的,但这种划分不是绝对的,而是相对的。

文体的相对性决议了科技文体翻译的相对性。科技文体与文学体裁的划分边缘是交织的。科技文体的文体性并不是说科技英语必须用词古朴、严谨、规范,而恰当运用一些修辞方法是允许的。

hth华体会最新网站

在科技生长历程中,文学作品中反映科技的内容逐步增多,为使科学性强的文体为公共明白,实现“语言共核”,也即文体之“本”,科技作品中一定会运用文学语言。而文学的词语、句式、修辞手段都市增强科技文体的语言色彩、文字效果,使科技语言更富艺术性。因此,在科技英语的翻译历程中,也要兼顾文体的相对性,适当运用文学语言与修辞手段。就英语科技文体而言,翻译的历程大致分为明白、表达、校核三个阶段。

由于文体翻译的文体性和相对性,使其翻译历程越发庞大。因此要在深入明白原文词汇、句式、语法结构、逻辑关系的基础上选取确切的译文将原文的内容表达出来。1.科技文体翻译的单一性。科技英语“体中有体”的文体性使科技英语具有定型的模式语句,因此在翻译历程中,译者要在充实相识各种科技文体的基础上,熟悉掌握了各种科技文体的特殊句式和语法结构才气对两种语言举行准确而恰当的语码转换,增强译文的可读性与准确性,实现译文的得体性。

2.科技文体翻译的多样性。科技英语与其他学科相互交织、“体中有体” 的特性,使其语言多种多样、语域变化不定,具备了错综庞大的多样性特点。因此,要使译文得体,翻译就不能囿于某个学科。此外,科技英语翻译要注重语域的变化。

语场、基和谐语式是语域的三个要素。语场指语言行为举行的规模;基调是指实施语言行为的意图;语式是指通报语言的前言。这三个变项相互交织,其中任何一种有意义的变化都市导致整个语域发生变化。在特定的外交情况中,外交目的和功效差别,其表达方式和实施程式就有所差别。

总的来说,英语科技文体翻译的相对性和文体性,决议了英语科技文体翻译的单一性与多样性特征。译者要准确、恰当、得体地翻译英语科技文体,就要在掌握自然科学或社会科学的知识技术的基础上,充实相识英语科技文体翻译的基本特性,明确翻译的工具隶属那一语域情况。

而且在翻译实践历程中,译者还需学会运用一定的翻译计谋。


本文关键词:谈谈,英语,科技,文体,翻译,的,得,体性,从,hth华体会最新网站

本文来源:hth华体会最新网站-www.qinyuansz.com